Since Quinn and Basehart did not speak Italian, both were dubbed in the original release.[43] Unhappy with the actor who initially dubbed Zampanò, Fellini remembered being impressed by the work done by Arnoldo Foà in dubbing the Toshiro Mifune character in the Italian version of Akira Kurosawa's Rashomon, and was able to secure Foà's services at the very last moment.[32] Composer Michel Chion has observed that Fellini particularly exploited the tendency of Italian films of the post-war period to allow considerable freedom in the synching of voices to lip movements, especially in contrast to Hollywood's perceived "obsessive fixation" with the matching of voices to mouths: "In Fellinian extremes, when all those post-synched voices float around bodies, we reach a point where voices--even if we continue to attribute them to the bodies they're assigned--begin to acquire a sort of autonomy, in a baroque and decentered fashion."[44] In the Italian version of La Strada, there are even instances when a character is heard to speak while the actor's mouth is shut tight.[38]
During production of the French dub of the fourteenth series, the episodes A Bad Day for Harold the Helicopter, Twin Trouble, Edward the Very Useful Engine, Rusty Saves the Day and Emily's New Coaches were dubbed for the US and Canada with the current voice cast.
The Bane - The Series Italian Dubbed Free Download
Download File: https://reelinktymad.blogspot.com/?gs=2vKUB8
The first four series were dubbed at "Autorensynchron Hamburg". Starting from the fifth series, the show has been dubbed at "Studio Hamburg Synchron", with the exception of Thomas and the Magic Railroad, which was dubbed at "Hermes Synchron GmbH" in Potsdam. It is unknown who wrote the German scripts for the first four series. Henning Stegelmann wrote the scripts from the fifth to the sixteenth series, as well as Series 20. Sascha Draeger wrote the script for King of the Railway, Cindy Beier wrote Series 17, Tale of the Brave, Series 18 and Series 19, Tammo Kaulbarsch wrote Sodor's Legend of the Lost Treasure and Regina Kette has been writing the scripts since Series 22. Henning Stegelmann has been the voice director since series 5, with the exception of Series 17, Tale of the Brave, Series 18, Series 19 and Sodor's Legend of the Lost Treasure when Cindy Beier took his place due to him being busy with other projects. Since Journey Beyond Sodor, Tammo Kaulbarsch has written and directed the songs.
In Israel, the series was dubbed into Hebrew as "תומס הקטר" (Tomas haKatar, "Thomas the Locomotive") and was later reintroduced as "תומס הקטר וחברים" (Tomas haKatar vaH̱averim, "Thomas the Locomotive and Friends"). However, the series has still been aired as "תומס הקטר" on certain channels. The first five series aired on the Hop! Channel in 2000, the eighth to fourteenth series aired on the Israeli Educational TV and the fifteenth, seventeenth, twentieth, twenty second and twenty third series have aired on Hop!. The twenty fourth series aired on the online streaming service BIGI. Each series was narrated by Simcha Barbiro, Ron Druyan, Dan Schatzberg and Doriel Zohar respectively. When the Israeli JimJam channel began offering optional dubbed versions of its content for a limited time, Nir Ron narrated a different dub of the first to eleventh series.
In Malaysia, the series retains its English title. And only the eleventh to eighteenth series were dubbed in Malay. The Malay dubs used to air on Astro Ceria and it is now broadcasted on TV3 and also available on Astro on VOD.
In Arabic speaking countries, the series is known as توماس والأصدقاء (transliterated: Tumas Wal'Asdiqa). It is dubbed in Literary Arabic across several dubs. It was narrated by Foaad Shams in the first, fifth, sixth, seventh and eighth to eleventh series.The Arabic dub of the seventh series was aired on Ajyal.The Arabic dubs of the thirteenth to fifteenth series were aired on Baraem TV.The Arabic dubs of the sixteenth to nineteenth, twenty-second, twenty-third series, Tale of the Brave and Sodor's Legend of the Lost Treasure were aired on Spacetoon.
In Poland, the series is known as "Tomek i przyjaciele" (formerly known as "Parowóz Tomek i Jego Przyjaciele"). Grzegorz Fedorowski narrated the first dubs of the first to fifth series. Stefan Knothe later re-dubbed the first five series and narrated the sixth to twenty-first series.
In Slovakia, the series is known as "Thomas a jeho priatelia" which means Thomas and his Friends. Only the first and twentieth series was dubbed into Slovak. Since then the Czech episodes were labeled and broadcasted in Slovakia because Czech and Slovak are very similar languages. It was narrated by Marián Labuda and translated by Marko Škop. The episodes first aired in 2003 on Slovenská televízia.
The Arabic dub of Crayon Shin-chan remains completely lost. It is unknown what the dubbed title is, or what channel it aired on. The only proof of its existence is the graphic above. It is highly unlikely that such a dub would exist or that the series would even be broadcast in these countries at all due to its content being inappropriate to many standards, especially laws in the Arab world for those practicing Islam.
A Danish dub of Crayon Shin-chan titled Shin Chan was aired on DR1, based on the English adaptation by Vitello Productions, starting on January 28, 2004. Based on schedules on the DR website, the dub aired until some point in 2008. DR1 only aired single segments of the series in 10-minute time slots. Many episode titles have been sourced from the schedule, and while many can be matched to English titles, a handful of others are unclear. The dub was recorded at Adaptor D&D. More information can be found on Danske Film Stemmer. It is assumed based on the known episode titles that only the first 52 episodes were dubbed into Danish from the English version by Vitello Productions, and the dub did not continue to the second season's additional 52 episodes originally dubbed into English by Phuuz Entertainment.
The first German dub of Crayon Shin-chan was aired on RTL II in Germany, produced by Interopa Film. The dub began on April 5, 2002. 52 episodes premiered until June 24. The dub was also very appealing to the older audience. However, after complaints from a small group of activists, the series was suspended for a month until July 29 while it received a new dub, toning down inappropriate dialogue with new jokes and insults. Some episode titles were also modified. After this point, only the second dub was aired or released on DVD and streaming. The remainder of the series only received one dub, which was more true to the original Japanese version than the first dub. The broadcast order of the first 78 episodes also differed compared to later releases, but neither order matched the English release. An additional 26 episodes were also dubbed in German based on the Japanese version that were not dubbed in English.
This consequently led to the series going off the air. The show was banned for further airing as-is in October 2008, by the Indian Ministry of Information and Broadcasting, who questioned the show's content on account of heavy nudity and profanity, all while it was the most-watched and most successful program on the channel. The series was required to be re-edited and re-dubbed to remove the disrespect towards elders in order to air again on the network. However, parents who had blocked Hungama TV from their children were worried that the show may still be back on the air if the channel agreed to delete the objectionable portions, so they were not convinced to unblock it by the ban.
The original Hindi, Tamil, and Telugu dubs covered the first three seasons, equating to 104 episodes. The Hindi, Tamil, and Telugu dubs of the anime series stopped in 2015, even with mature content censored. The first three seasons (through episode 105) of the series were redubbed in 2016 for airings on Hungama TV and released on Amazon Prime Video, while the censored version of the first Hindi, Tamil, and Telugu dubs is no longer broadcast. However, even episodes that were not redubbed later received additional censorship. Episodes are still aired in the redub version in which there is no mature content, and episodes which have high amounts of mature content are not aired.[8] As such, the search continues not only for original uncensored episodes in Hindi, but also for censored episodes that were later redubbed or received further edits without a redub in Hindi, Tamil and Telugu. The Hindi dub, however, is the most well-known dub of the three to have lost material due to the original ban, as well as being the most widely documented of the three nowadays.
The Russian dub of Crayon Shin-chan remains completely lost. It is unknown what the dubbed title is, or what channel it aired on. The only proof of its existence is the graphic above. It is highly unlikely that such a dub would exist or that the series would even be broadcast in the country at all due to its content being inappropriate to many standards, especially laws in Russia put in place by the government that frown upon potentially "pornographic" content.
A Tagalog dub of Crayon Shin-chan was aired on IBC-13, RPN-9, and ABC-5 in the Philippines. The dub began on IBC-13 on March 4, 2002, debuting alongside the series Cyborg Kuro-chan. Shin-chan was voiced by Filipino rapper Andrew E., best known for his suggestive lyrics. He also dubbed the show's theme song. What was broadcast of the theme song (with a title card at the end) is only available from a low-quality cell phone audio recording.
We now come in the order of our subject to treat ofthe various new sects of philosophers that have appearedof late years in France and in our free States, who,disgusted with society as it exists, propose to re-organize iton entirely new principles. We have never heard of aconvert to any of these theories in the slave States. Ifwe are not all contented, still none see evils of such magnitudein society as to require its entire subversion and reconstruction. We shall group all these sects together,because they all concur in the great truth that FreeCompetition is the bane of free society; they all concur, too,in modifying or wholly destroying the institution ofprivate property. Many of them, seeing that propertyenables its owners to exercise a more grinding oppressionthan kings ever did, would destroy its tenure altogether.In France, especially, these sects are headed by men ofgreat ability, who saw the experiment of liberty andequality fairly tested in France after the revolution of1792. They saw, as all the world did, that it failed topromote human happiness or well-being. 2ff7e9595c
Comments